Все мы — пленники времени. Оно неумолимо. Время летит, как брошенное слово. Ни одного мгновения невозможно возвратить из того, что прошло, ни единого события нельзя вернуть или повторить. И никого из любимых нельзя воскресить ни на один час, чтобы попытаться сказать то, что не успел, или не мог высказать ему при жизни, о своих чувствах и любви, о радостях и горестях, улыбнуться с нежностью или хотя бы обменяться взглядом, почувствовать тепло его рук, губ… Все кануло в вечность, растаяло легкой дымкой, рассыпавшись на горизонте мелким хрустальным бисером. И только надежда встречи в том далеком, вечном мире — святилище душ, согревает и заставляет свободнее биться замирающее от ощущения безвозвратности сердце. Такова, правда, а вернее, незыблемое право жизни.
Иногда в одинокие, грустные вечера я вспоминаю образы, возникшие на моем жизненном пути, людей, которых я встречал мимоходом, и тех, с которыми делил хлеб и дружбу или просто созерцал их жизнь и деяния; моих друзей, с которыми шел по жизни, испытывая то великую радость, то горькие разочарования, моих близких, отдавших мне частичку своего сердца и сделавших меня таким, каким я есть. Многих из них уже нет на земле. Но все равно живут ли они под солнцем или покинули наш бренный мир, я общался с ними, дышал одним воздухом, переживал бурливые события конца ХХ-го века. Они сделали мое существование богатым впечатлениями, наполнили мою жизнь глубоким смыслом и переживаниями. Они и сегодня часами являются передо мной, напоминая о тех или иных событиях далекого вчера, эпизодах прожитого. И как бы соединяясь с ними, я пускаюсь в сладостное путешествие по давно минувшему, погружаюсь в мрачное небытие подпространства нереальности, где за его розовым горизонтом еще раз встречаюсь с прошлым.
Мои стихи — это паутина переживаний. Они, как в зеркале, отражают те чувства, которые я испытываю, путешествуя в поисках утраченного. Что может быть сладостнее этих мгновений. Возвращение же в наше незавидное сегодня бесконечно грустно, а иногда и просто страшно. И только надежда, что такая жизнь не может продолжаться до бесконечности, рождает веру, что Россия, пройдя этот болезненный и тяжелый этап смутного времени, найдет все-таки свой путь к благополучию.
Может быть, мои дни пресекутся еще задолго до этого счастливого времени, но, дай Бог, чтобы его увидел ты — дорогой мой Читатель.
Более 20 лет своей жизни я провёл в Польше. Для меня это был знаковый творческий период. Часть стихотворений, появившихся в это время, были переведены и изданы на польском языке. Переводы были сделаны двумя уникальными переводчиками. Один из них — Ян Рышард Курыльчик — выдающийся партийный и государственный деятель Польши, опытный инженер-руководитель, известный писатель и прежде всего мой друг и Учитель. Второй — Ярослав Мозолевский, человек интересной судьбы, неиссякаемого оптимизма и позитива. Большинство из переведённого и вступительная статья к книге Танец скорпиона написанная Я. Р. Курыльчиком приведены на этом сайте.
Часть из представленных стихов положена на музыку и, если мне удастся найти для них исполнителя, то возможно, когда-нибудь, они найдут своего слушателя.
Однако, основная цель, которую я преследовал, создавая сей труд, — это, своего рода, обращение к моим потомкам, с которыми, по независящим от меня причинам, вполне возможно, мне не суждено будет встретиться — это попытка «простым карандашом» оставить для них зарисовки моих миров, мыслей и переживаний.
P.S.
Особую благодарность хотел бы выразить Валерию Ефремову, с участием которого был создан этот сайт.